ich kenne kein uebersetzungprogramm, das dem entsprechenden Muttersprachler nicht die traenen in die augen druecken wuerde... da gibts noch viel zu tun.... (merkt man spaetestens dann, wenn man texte sinnvol in andere sprachen bringen muss! - bzw. direkte uebersetzungen gar nicht moeglich sind, weil unverstaendlich in der anderen sprache).
von daher lassen solche uebersetzungsprogramme nur erahnen, was man eigentlich in etwa sagen will /wollte. wenn man es genau wissen will geht kein weg an einer anfrage (nach moeglichkeit mit dolmetscher - muttersprachler!!!) vorbei. ich kann spanisch- aber meine spanische freundin versteh ich nicht immer... (OK kein gutes beispiel - die deutsche freundin hab ich auch nicht immer verstanden:-))..
aber: sicher ist:::!!! Googel taugt dafuer gar nicht... so das uebelste was es gibt. DER GARANT FUER MISSVERSTAENDNISSE.
persoenlich verwende ich mehrere programme - aber auch nur als anregung fuer uebersetzungen... man vergisst so schnell....und worte haben oft verschiedene bedeutungen - woher soll der dummi computer wissen, welche die richtige ist ?
also erwartet nichts von diesen uebersetzungshilfen........ sie koennen mehr verwirren als fuer verstaendigung sorgen.