Ein Hoch auf Übersetzungsprogramme

ich kenne kein uebersetzungprogramm, das dem entsprechenden Muttersprachler nicht die traenen in die augen druecken wuerde... da gibts noch viel zu tun.... (merkt man spaetestens dann, wenn man texte sinnvol in andere sprachen bringen muss! - bzw. direkte uebersetzungen gar nicht moeglich sind, weil unverstaendlich in der anderen sprache).
von daher lassen solche uebersetzungsprogramme nur erahnen, was man eigentlich in etwa sagen will /wollte. wenn man es genau wissen will geht kein weg an einer anfrage (nach moeglichkeit mit dolmetscher - muttersprachler!!!) vorbei. ich kann spanisch- aber meine spanische freundin versteh ich nicht immer... (OK kein gutes beispiel - die deutsche freundin hab ich auch nicht immer verstanden:-))..
aber: sicher ist:::!!! Googel taugt dafuer gar nicht... so das uebelste was es gibt. DER GARANT FUER MISSVERSTAENDNISSE.
persoenlich verwende ich mehrere programme - aber auch nur als anregung fuer uebersetzungen... man vergisst so schnell....und worte haben oft verschiedene bedeutungen - woher soll der dummi computer wissen, welche die richtige ist ?
also erwartet nichts von diesen uebersetzungshilfen........ sie koennen mehr verwirren als fuer verstaendigung sorgen.
 

bee2

User
Den Text 2x durch Google Translator De->En->Fr->De gejagt ergibt::D. Klingt ein bischen nach Yoda :D:D:D

Ich spreche nicht von einer Übersetzung Programm, in dem die Sprache die Tränen in deinen Augen würde Freisetzung wissen ... es gibt noch viel zu tun .... (Bis dahin merkt man, wenn man sensible Texte in anderen Sprachen müssen machen - oder direkte Übersetzungen sind nicht möglich, weil die unverständlichen Sprache in die andere). Daher geben eine Vorstellung von Übersetzung Programme wie das, was wir wirklich meinen oder wollen. Wenn Sie wissen wollen, ist kein Weg zu einer Anfrage (vorzugsweise mit einem Dolmetscher - Muttersprache) mehr. Ich kann nur mein Spanisch-Freundin, weiß ich nicht immer verstehen ... (OK kein gutes Beispiel - die deutsche Freundin und ich haben nicht immer verstanden :-))... Aber Stärke ist :::!!! Googel denn es ist nicht gut für ... so dass das Schlimmste überhaupt. Die Garantie von Missverständnissen. Persönlich benutze ich verschiedene Programme - aber nur als Anregungen für Übersetzungen ... wir so schnell vergessen .... und Worte oft unterschiedliche Bedeutungen haben - ist, wo die Computer-Modelle, welche ist die richtige?
Also erwarte nichts von dieser Übersetzungshilfen ........ sie können zu mehr Verwirrung als Verständnis zu tun.
 
Da gab es mal ein super Interaktions-Theater in Potsdam:

Da wurden deutsche Sprichwörter und Zitate über (ich glaube) fünf andere Sprachen mittels Übersetzungsprogrammen wieder ins Deutsche übersetzt.

Das Publikum konnte via Handy mitraten, was wohl das Original-Zitat sein könnte.

Tolle Sache, solche Übersetzungsprogramme - besonders, was den Unterhaltungswert anbelangt....
 
Nö, aber es kommt vor. Wildlife is something I like to discuss with the locals.

Herzig war die Australierin, die beim Thema "Router" auf eine un-französische Aussprache bestand... 'Rooting for your team' hat bei denen so e Gschmäckle.
 
Ansicht hell / dunkel umschalten
Oben Unten