Jojo26
User
Hallo,
Mit der neuen Version 6.45 ist xflr5 nun auch wieder mit einer deutschen Benutzeroberfläche verfügbar:
Die deutsche Version soll vor allem Aerodynamik-Interessierte, die im Englischen nicht ganz so sicher sind, den Einstieg in die faszinierende Welt der Profil- und Modellberechnung erleichtern.
(Von Bernhard Rögner gibt es ein Videoreihe auf Deutsch zum Einstieg in xflr5 - die Videos beziehen sich allerdings auf die englische Version)
Koeffizienten, Kürzel und Formelzeichen wurden bewusst nicht übersetzt. Eine kleine Referenztabelle Englisch-Deutsch der Koeffizienten wird in Kürze nachgereicht.
Habt Spaß!
Ernst und Jochen
--
Wer noch ein wenig mehr über diese Übersetzung erfahren möchten - noch ein paar Hintergründe zum diesem Projekt …
Es war schon ein ziemlicher Zufall, dass Ernst und ich uns über die xflr5 Open Source Seite kennenlernten. Beide hatten wir just zum selben Zeitpunkt den Wunsch, an André, dem großartigen Macher hinter xflr5, etwas zurückzugeben, nachdem wir selbst xflr5 über so viele Jahre genutzt und damit auch die natürlichen coolsten Modelle entwickelt haben.
Schnell reifte die Idee, mit einer deutschen Übersetzung das Programm auch wieder Kollegen, die nicht so fit in Englisch sind, leichter zugänglich zu machen. Vor einigen Jahren hatte bereits Martin Willner eine deutsche Übersetzung erstellt, die aber in der Zwischenzeit durch die Weiterentwicklung des Programms immer lückenhafter wurde und schließlich als Sprach-Option aus dem Programm genommen wurde.
Frisch an Werk, dachten wir alten Ingenieure. Das kann doch nicht so wild sein!
Um dann festzustellen, dass wir die Aufgabe doch ein wenig unterschätzt hatten. Zum einen war es die schiere Menge an Worten, zum anderen stießen wir immer wieder auf englische Begriffe, bei denen wir dann in eine Recherche eintauchen mussten um zunächsteinmal die Bedeutung des Wortes zu verstehen. Ein kleines Beispiel: „Chord“ - klaro, das ist die Profiltiefe. Aber wie übersetzt man denn „Rubber-Chord“? (Mark Drela verwendete diesen eigentlich anschaulichen Begriff für die Typ 3 Polare, bei der die Profiltiefe variiert wird) Sollten wir es „Gummi-Profiltiefe“ übersetzen? In dem Fall entschieden wir uns dann, besser den englischen Begriff zu übernehmen …
Die eigentliche Übersetzungsarbeit erfolgt mit einem kleinen Hilfsprogramm mit dem die ausgelagerten Texte von xflr5 direkt bearbeitet werden können.
Nach einigen Monaten hatten wir uns dann durch die über 5000 Worte durchgefräst, luden uns regelmäßig die neuesten „trunks“ von xflr5, installierten inzwischen die Entwicklungsumgebung von xflr5 genannt Qt und machten am Ende sogar selbst kleine Änderungen in den C++ Sourcen von xflr5. Wer hätte gedacht, was wir da noch so alles lernen würden...
Immer wieder war es spannend, in für uns neue Bereiche von xflr5 vorzudringen um uns dann auch fachlich mit den Themen auseinaderzusetzen wie beispielsweise der dynamische Stabilitätsberechnung. Ab und zu fanden wir dann auch kleine Perlen, die wir bisher in xflr5 nicht kannten, wie zum Beispiel den Profil-Interpolierer, mit dem man zwei Profile stufenlos miteinander mischen kann (prima, um Zwischenprofile bei Straks zu erzeugen).
Die ganze Zeit über wurden wir freundlich und sehr geduldig von André begleitet und unterstützt, der sich sicherlich das ein oder andere Mal gedacht hat „Oh, oh – my German translators – what did they do again?“. André, Danke für Deine Unterstützung!
Auch wenn wir uns viel Mühe gegeben haben, die englischen Begriffe möglichst richtig, vollständig und durchgängig zu übersetzen, haben wir sicherlich das ein oder andere übersehen. Manchmal sieht man den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr… Deshalb würden wir uns sehr freuen, Rückkopplung zu der deutschen Version oder Hinweise auf nicht optimale Übersetzungen zu bekommen. Gerne geben wir auch Hilfestellung, wenn jemand selbst Übersetzungen im Programm machen möchte...
Jochen
Mit der neuen Version 6.45 ist xflr5 nun auch wieder mit einer deutschen Benutzeroberfläche verfügbar:
Die deutsche Version soll vor allem Aerodynamik-Interessierte, die im Englischen nicht ganz so sicher sind, den Einstieg in die faszinierende Welt der Profil- und Modellberechnung erleichtern.
(Von Bernhard Rögner gibt es ein Videoreihe auf Deutsch zum Einstieg in xflr5 - die Videos beziehen sich allerdings auf die englische Version)
Koeffizienten, Kürzel und Formelzeichen wurden bewusst nicht übersetzt. Eine kleine Referenztabelle Englisch-Deutsch der Koeffizienten wird in Kürze nachgereicht.
Habt Spaß!
Ernst und Jochen
--
Wer noch ein wenig mehr über diese Übersetzung erfahren möchten - noch ein paar Hintergründe zum diesem Projekt …
Es war schon ein ziemlicher Zufall, dass Ernst und ich uns über die xflr5 Open Source Seite kennenlernten. Beide hatten wir just zum selben Zeitpunkt den Wunsch, an André, dem großartigen Macher hinter xflr5, etwas zurückzugeben, nachdem wir selbst xflr5 über so viele Jahre genutzt und damit auch die natürlichen coolsten Modelle entwickelt haben.
Schnell reifte die Idee, mit einer deutschen Übersetzung das Programm auch wieder Kollegen, die nicht so fit in Englisch sind, leichter zugänglich zu machen. Vor einigen Jahren hatte bereits Martin Willner eine deutsche Übersetzung erstellt, die aber in der Zwischenzeit durch die Weiterentwicklung des Programms immer lückenhafter wurde und schließlich als Sprach-Option aus dem Programm genommen wurde.
Frisch an Werk, dachten wir alten Ingenieure. Das kann doch nicht so wild sein!
Um dann festzustellen, dass wir die Aufgabe doch ein wenig unterschätzt hatten. Zum einen war es die schiere Menge an Worten, zum anderen stießen wir immer wieder auf englische Begriffe, bei denen wir dann in eine Recherche eintauchen mussten um zunächsteinmal die Bedeutung des Wortes zu verstehen. Ein kleines Beispiel: „Chord“ - klaro, das ist die Profiltiefe. Aber wie übersetzt man denn „Rubber-Chord“? (Mark Drela verwendete diesen eigentlich anschaulichen Begriff für die Typ 3 Polare, bei der die Profiltiefe variiert wird) Sollten wir es „Gummi-Profiltiefe“ übersetzen? In dem Fall entschieden wir uns dann, besser den englischen Begriff zu übernehmen …
Die eigentliche Übersetzungsarbeit erfolgt mit einem kleinen Hilfsprogramm mit dem die ausgelagerten Texte von xflr5 direkt bearbeitet werden können.
Nach einigen Monaten hatten wir uns dann durch die über 5000 Worte durchgefräst, luden uns regelmäßig die neuesten „trunks“ von xflr5, installierten inzwischen die Entwicklungsumgebung von xflr5 genannt Qt und machten am Ende sogar selbst kleine Änderungen in den C++ Sourcen von xflr5. Wer hätte gedacht, was wir da noch so alles lernen würden...
Immer wieder war es spannend, in für uns neue Bereiche von xflr5 vorzudringen um uns dann auch fachlich mit den Themen auseinaderzusetzen wie beispielsweise der dynamische Stabilitätsberechnung. Ab und zu fanden wir dann auch kleine Perlen, die wir bisher in xflr5 nicht kannten, wie zum Beispiel den Profil-Interpolierer, mit dem man zwei Profile stufenlos miteinander mischen kann (prima, um Zwischenprofile bei Straks zu erzeugen).
Die ganze Zeit über wurden wir freundlich und sehr geduldig von André begleitet und unterstützt, der sich sicherlich das ein oder andere Mal gedacht hat „Oh, oh – my German translators – what did they do again?“. André, Danke für Deine Unterstützung!
Auch wenn wir uns viel Mühe gegeben haben, die englischen Begriffe möglichst richtig, vollständig und durchgängig zu übersetzen, haben wir sicherlich das ein oder andere übersehen. Manchmal sieht man den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr… Deshalb würden wir uns sehr freuen, Rückkopplung zu der deutschen Version oder Hinweise auf nicht optimale Übersetzungen zu bekommen. Gerne geben wir auch Hilfestellung, wenn jemand selbst Übersetzungen im Programm machen möchte...
Jochen