EWD

Liebe Modellbaufreunde!
Welches ist die korrekte Übersetzung des Begriffes EWD (Einstell-Winkel-Differenz) ins Englische?
Dieter
 
Hallo Dieter,

in den englischen bzw. amerikanischen Foren wird meist "longitudinal dihedral" verwendet. Dihedral (ohne longitudinal) ist die V-Form der Fläche.

Gruß

Detlef
 
AFAIK ist der Begriff im Englischen (wie auch im Flugzeugbau generell) nicht gebräuchlich. Einstellwinkel ist "angle of incidence". Leo sagt "longitudinal dihedral" ("Längs-V-Form.") Habe ich persönlich noch nie gelesen.

Ich guck mal, was Simons dazu sagt.

[Edith:]Soviel zum Thema "noch nie gelesen". Simons nennt die Geschichte "longitudinal dihedral " und widmet dem Begriff eine eigene Fussnote:

Martin Simons schrieb:
The legitimacy of the term longitudinal dihedral has been the matter of some dispute. It was apparently introduced by Professor N A V Piercy in lectures and advanced texts during the 1920s and 1930s. It was used and given wider circulation by A C Kermode in his well known book, Mechanics of Flight, late editions of which continue in use. The term "decalage" strictly refers to the difference in rigging angles of upper and lower wings of biplanes and probably should not be used in other contexts.

Andererseits ist "decalage" der Ausdruck, den ich persönlich zumindest im passiven Wortschatz habe. "longitudinal dihedral" klingt nicht so komisch, wie die wörtliche Deutsche Übersetzung glauben macht. "Dihedral" heisst nicht wörtlich V-Form, sondern impliziert eine Winkelabweichung.

Mark Drela nennt beide Begriffe alternativ.
 

frido_

User
Nabend Christof

....dies kenne ich als Anstellwinkel.

Nette Grüße
Frido
 
Ansicht hell / dunkel umschalten
Oben Unten