Wörterbuch Deutsch <-> Englisch - pflegt das noch jemand?

Hallo zusammen,
das Fremdwörterbuch im Magazin war mir schon öfters mal eine gute Hilfe beim Verfassen von englischen Anleitungen. Noch öfter allerdings eben nicht, denn zum einen sind einige Einträge einfach falsch (v.a. idiomatisch, teilweise eher "denglisch"), zum anderen und vor allem aber fehlen da ja noch Unmengen von Vokabeln - gerade eben solche, die sich in allgemeinen Wörterbüchern wie z.B. leo.org oder Übersetzern wie translate.google.de entweder nicht finden oder im dortigen (bzw. mit fehlendem) Kontext nicht klar zuzuordnen sind.
Nun würde ich gern sporadisch Vorschläge/Anfragen zu neuen oder Korrekturen zu bestehenden Vokabeln einbringen. Da bin ich auch sicher nicht der einzige. Die Frage ist halt, wie... Grundsätzlich finde ich es gut und richtig, dass auf den Wörterbuch-Seiten selber nicht jeder User editieren kann. Der Umweg über das Wiki scheint mir aber zum einen etwas sehr weit und zum anderen für Anfragen (also für Vokabeln, zu denen man selber gar keine Übersetzung zur Hand hat) auch völlig unpraktikabel, da sich auf die entsprechende Wiki-Seite ja kaum mal jemand verirrt.
Frage daher: Könnte man Vorschläge/Anfragen/Korrekturen nicht einfach hier in einem Forenthread bündeln? So könnte
- man sowohl Vorschläge als auch Fragen lowerden
- Vokabel-Suchenden direkt im Thread geholfen werden
- die breitere Benutzerbasis des Forums auch die Erörterung von Begrifflichkeiten erlauben, für die es eben nicht "die" Übersetzung gibt
- die Moderation jederzeit entscheiden, wann eine Bedeutung so weit abgesichert ist, dass der Begriff ins Wörterbuch kann.

Mal ein paar Beispiele:

- Ich betreibe ausschließlich Flugmodellbau. Suche ich nun auf dict.leo.org nach "Helling" (da das Wort halt hier im Wörterbuch komplett fehlt), bekomme ich ausschließlich als nautisch ausgewiesene Fachbegriffe wie "launchway" oder "slipway" angeboten. Ich brauche aber den aviatischen Begriff, alles andere würde auf englisch ziemlich lächerlich klingen. Nun kann es sein, dass ähnlich wie im Deutschen die entsprechende Vokabel ebenfalls historisch der Nautik entstammt und damit z.B. "slipway" richtig wäre. Viel wahrscheinlicher ist aber, dass die Vokabel in der Aviatik wie der Nautik funktionsbeschreibend ist und damit so etwas wie "form plain" oder auch "washout gauge" richtig wäre...

- Das genaue Gegenteil z.B. bei "Abkröpfen" - hier bekomme ich von Leo und Google keine falsch spezifische, sondern eine zu allgemeine Vokabel (Leo: "offset", Google: "crop off"). Diese Wörter können im Englischen ohne Kontextbindung keinesfalls verwendet werden. Auf der Seite Deutsch -> Englisch wären sie (mit Kontextbeispiel) vielleicht noch nützlich, auf der Seite Englisch -> Deutsch dagegen könnten sie nur Schaden anrichten.

Ich denke, mit solchen Fragen wäre ich auf der Vorschlagsseite im Wiki hoffnungslos verloren. Hier im Forum dagegen würde vielleicht jemand drüber stolpern, der mir da helfen könnte, und falls dabei eine griffige Formulierung rauskommt, die als Wort-zu-Wort- oder Phrase-zu-Phrase-Übersetzung taugt, könnte der entsprechende Moderator angelegentlich den Eintrag im Wörterbuch vornehmen. So würde da im Laufe der Zeit wirklich ein Fachwörterbuch draus werden, das der Bezeichnung gerecht wird. Was meint ihr?

Tschöö
Stephan
 

Rüdiger

User
Hi,

ein wenig kreativ mit Helling für Flugmodelle gegoogled ergibt cradle. Das Abkröpfen als eindeutiger, modellbauerischer Vorgang im Englischen ist z-bent.

hth,

Rüdiger
 

Ulrich Horn

Moderator
Teammitglied
Das musste ich jetzt auch erst mal suchen..

Pflegt das noch jemand? Zur Zeit eher nicht. Aber schön, wenn es benutzt wird.
Wenn ich das richtig sehe, ist der Artikel vor langer Zeit von @Konrad Kunik erstellt worden und @Hendrik Schneider hat ihn dann 2015 in den damaligen Magazinbereich übernommen. Auf das jetzige Magazin wurde er nicht angepasst.

Bei allen diesen Dingen kommt es immer darauf an, ob sich jemand findet, der bereit ist, sich darum zu kümmern. Und je nachdem, was der vorschlägt, können wir ihn dann technisch und organisatorisch unterstützen, ob mit einem Forenbereich oder einem sonstwie gearteten Vorschlagsinterface oder wie auch immer.
Aber von selber wird da nichts passieren. Das ist einfach so 🤔

Falls jemand Lust dazu hat, kann er sich gerne bei mir melden :)

Ulrich
 

S_a_S

User
Hallo Stephan,

aero-naut nennt das "neudeutsch" buildig jig in den englischen Anleitungen.
Wenn man dann nach "fuselage building jig" oder "wing building jig" Bilder sucht, kommt das dem, was wir als Helling bezeichnen, doch recht nahe. Luftschiffe hat man damals auch in der "Werft" gebaut

Grüße Stefan
 
Yep, "cradle" macht funktionsbeschreibend Sinn, "building jig" auch, wobei, wenn es im Kontext eh um den Zusammenbau geht, auch "jig" reichen dürfte.
"z-bent" dürfte PPP sein, also "abgekröpft" -> Indikativ dann "to z-bend".

1. Danke!
2. QED - das funktioniert doch super. :)

Tschöö
Stephan
 
Bei allen diesen Dingen kommt es immer darauf an, ob sich jemand findet, der bereit ist, sich darum zu kümmern. Und je nachdem, was der vorschlägt, können wir ihn dann technisch und organisatorisch unterstützen, ob mit einem Forenbereich oder einem sonstwie gearteten Vorschlagsinterface oder wie auch immer.
Aber von selber wird da nichts passieren. Das ist einfach so 🤔

Falls jemand Lust dazu hat, kann er sich gerne bei mir melden :)

Hi Ulrich,
also, das könnte ich bei aller chronischen Zeitnot noch schaffen. Da müsste mich nur jemand "onboarden", wie das so schön auf Neudeutsch heißt. ;)

Tschöö
Stephan
 
Ansicht hell / dunkel umschalten
Oben Unten