Wörterbuch Deutsch<->Englisch - der Fragen-und-Antworten-Thread

Hallo zusammen,
ich habe jetzt die weitere Pflege des Wörterbuchs von Konrad übernommen (wobei ich administratorisch auch weiterhin auf seine Hilfe angewiesen bin, dafür im Voraus heißen Dank!).
Falls jemand überhaupt nicht weiß, worum es geht: Wir haben im Magazinbereich ein recht nützliches Deutsch-Englisch-Wörterbuch für Fachvokabular:

Deutsch => Englisch
Englisch => Deutsch

Das ist vor allem für Übersetzungen ins Englische, aber auch für das Verstehen englischer Anleitungen recht nützlich, denn egal, ob es um Großwildjagd, Stahlproduktion oder eben Modellbau geht - bei Fachvokabular kommt man mit Schulenglisch grundsätzlich nicht sehr weit.

So ein Wörterbuch ist natürlich nie "fertig". Hier kommt dann die "Schwarmintelligenz"ins Spiel:
  • Wenn ihr eine Vokabel benötigt, die ihr im Wörterbuch nicht findet, stellt bitte eine Frage hier in diesem Thread. Die Erfahrung hat gezeigt, dass hier einiges an Wissen schlummert, das dann idR zeitnah zur Verfügung gestellt wird. Im "Erfolgsfall" ;) notiere ich die Vokabel und ergänze sie bei der nächsten Überarbeitung im Wörterbuch.
  • Wenn euch eine Vokabel auffällt, die im Wörterbuch fehlt und ergänzt werden sollte (und ihr die Übersetzung kennt), macht bitte einen Vorschlag hier in diesem Thread. Ich notiere natürlich auch die Vorschläge für die nächste Überarbeitung.
  • Und natürlich: Wenn euch ein Fehler oder eine unelegante Übersetzung im Wörterbuch auffällt, vermerkt das bitte ebenfalls in diesem Thread.
Bitte nutzt für Vorschläge und Fragen nicht mehr die "alten" Kommentarmöglichkeiten (Wiki-Link, Kommentar unter dem Beitrag). Dort wären sie nur für die User sichtbar, die gezielt die Wörterbuchseiten aufsuchen; das würde nicht gerade nennenswerte Aufmerksamkeit erregen. Hier im Forum ist der Dialog definitiv besser aufgehoben.
Und bitte denkt jetzt nicht, dass ich diesen Thread in der Form pflegen werde, dass ich möglichst alle Vokabelfragen beantworte - ganz im Gegenteil; de meisten Fragen hier werden wahrscheinlich von mir kommen, und ich hoffe da stark auf eure Hilfe.
Ich persönlich komme übrigens (wie wohl die meisten hier) aus dem Flugmodellbau-Bereich, daher werden mir persönlich z.B. nautische Begriffe nicht unbedingt im täglichen Leben unterkommen (sind aber nichtsdestotrotz natürlich ebenfalls willkommen).

Eine Anmerkung noch, bevor das von Userseite angemäkelt wird: Das Wörterbuch hat (kosmetisch/ergonomisch) sehr unter der Forensoftware-Umstellung von 2020 gelitten. Derzeit funktionieren die direkten Links auf Anfangsbuchstaben nicht; man muss zu dem Eintrag, den man sehen will, von Hand herunterscrollen. Weiterhin sind Änderungen "on the fly" nicht möglich; die Seiten müssen für die Bearbeitung kurzzeitig aus dem öffentlichen Bereich herausgenommen werden. Daher werde ich nicht einzelne Vokabeln nachtragen, sondern jeweils ein Häufchen an Aktualisierungen zusammentragen und das dann in einem Schwung eintragen.

Nun denn, dann hoffe ich mal auf Beteiligung (die übliche Floskel wäre eigentlich "rege Beteiligung", aber so weit will ich ja gar nicht gehen ;)).

Tschöö
Stephan
 
Ich mache dann auch mal selbst direkt den Anfang mit dem "Nuri-Komplex" (gleich was Kniffliges als Start):
  • Pfeilnurflügler
  • Brettnurflügler
  • vorgepfeilter Nurflügler
Das Wort "Nurflügel" oder "Nurflügler" ist ja im Deutschen eigentlich schon holprig genug. Eine regelrechte englische Übersetzung gibt es dementsprechend wohl auch nicht; hier hat sich, wenn ich das richtig überblicke, die äquivalente Ableitung "flying wing" etabliert. Soweit, so gut - aber wie sieht es mit Pfeilnurflügler, Brettnurflügler und vorgepfeiltem Nurflügler aus? Letzterer ist so selten, dass es mW auch auf Deutsch keine Vokabel ohne Hilfsadjektiv/-partizip gibt (oder?).
Pfeilnuris trifft man im Englischen noch relativ häufig an, da ist offensichtlich "swept flying wing" oder schlicht "swept wing" der Weisheit letzter Schluss (wobei letzteres auch die Tragfläche eines Leitwerklers bezeichnen kann).
Zu Brettnurflüglern habe ich schon keine Idee mehr; wüsste nicht, dass mir hier jemals irgendwo eine spezifische englische Bezeichnung untergekommen wäre.
Was vorgepfeilte Nurflügler angeht, kann ich mir allenfalls ein Wortungetüm wie "reverse swept flying wing" vorstellen. Ich vermute, dass die Seltenheit der Bauweise auch im Englischen nicht gerade zu einer kompakten Bezeichnung geführt hat? Allgemein kenne ich auch keine definitive englische Entsprechung für "vorgepfeilt". Falls da jemand einhaken könnte, wäre das schon die halbe Miete, denke ich...

Tschöö
Stephan
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Noch so ein tückisches Wort, bei dem mir die gängigen Quellen nicht weiterhelfen:

Schleppgas

Das ist dummerweise auch ein chemischer Fachbegriff. Als solchen findet man diverse Übersetzungen (drag gas, carrier gas, entrainment gas), aber ich kann keine Quelle für den aviatischen Begriff finden (falls das ein zusammengesetztes Wort ist, dürfte es wohl typischerweise etwas mit "thrust" oder "throttle" sein, sicherlich nichts mit "gas"). Any ideas?

Tschöö
Stephan
 
Hi Stephan.
Idle Up
Bin aber auch nicht sicher...

Grüße
Mario
Hm, ich habe mal ein paar Quelltexte mit "idle up" gegoogelt. Das scheint wieder eine ganz eigene Vokabel zu sein - bei Einspritzermototren von Autos beschreibt es eine Anhebung der Gaskurve, um im Winter die Heizung schneller warm zu kriegen, und bei Modellhelis den Betrieb mit fester Rotordrehzahl, wobei dann der Rotorschub über Pitch gesteuert wird. Kann aber auch ganz nüchtern allgemein wörtlich übersetzt werden (Leerlaufanhebung). Also noch nicht ganz das, was ich suche. :)

Tschöö
Stephan
 
Zwischenzeitlich ist das Wörterbuch schon ein bisschen gewachsen; ab und zu stoße ich da aber immer noch auf Kandidaten, die nicht so recht wollen... zum einen ist da immer noch das

Schleppgas,

für das ich keine griffige Übersetzung gefunden habe. Zum anderen, themenverwandt:

anströmen bzw. Anströmung.

Hier bietet z.B. Leo zwar mehrere Übersetzungen an, die teils auch mit [tech] gekennzeichnet sind, aber zum einen nichts explizit mit [aviat], und zum anderen lässt sich aus nichts davon einfach ein Partizip bilden im Sinne von
"A little Schleppgas is needed to keep the wing angeströmt sufficiently and thus avoid stalling."
wobei es durchaus sein kann, dass die korrekte englische Übersetzung mit der Substantivierung statt dem Partizip gebildet würde:
"A little Schleppgas is needed to keep the wing's Anströmung sufficient to avoid stalling."
Ich denke mal, welche Variante mehr Sinn macht, ergibt sich wahrscheinlich aus der "Griffigkeit" der Verbform.

Na, wer weiß was?

Tschöö
Stephan
 
Ansicht hell / dunkel umschalten
Oben Unten